ЧЫНГЫЗ АЙТМАТОВ ВО ВЬЕТНАМЕ

Чынгыз Айтматов – выдающийся кыргызский писатель, который своими творениями нашел место в сердцах миллионов людей на планете. В Ташкенте, столице Узбекистана, будучи аспирантом Института востоковедения имени Абу Райхана Беруни (1985-88), я познакомился с кандидатом филологических наук, господином Ле Винь Куок, научным сотрудником Cектора литератур стран зарубежного Востока данного института, который стал рассказывать мне, как почитают произведения Чынгыза Айтматова на его родине, во Вьетнаме. Затем, по моему предложению, он написал краткую заметку об этом.  Это было в начале 1988 г.  Господин Ле Винь Куок в 1991-м году защитил докторскую диссертацию на тему «Вьетнамская поэзия 30-х – первой половины 60-х годов: (Становление и развитие революционной поэзии)» (Автореферат. – Москва: Институт востоковедения АН СССР, 1991. – Специальность 10.01.06 — Литература народов Азии и Африки. – 49 с.). В данной диссертации, выполненной в Институте востоковедения имени Абу Райхана Беруни АН Узбекистана, проанализирован особо важный период развития вьетнамской литературы XX века, связанной с предреволюционным и послереволюционным этапами истории страны, когда шла борьба за ее освобождение от иноземных захватчиков, за воссоединение и современное переустройство общества. Таким образом, вьетнамское айтматововедение было органической частью литературоведческих изысканий Ле Винь Куока. Он был бывшим вьетнамским военным, который, попав в СССР, стал ученым, впоследствии, профессором восточной литературы и поэзии в Ташкентском университете.

 Тынчтыкбек Чоротегин

Большую популярность приобрели во Вьетнаме произведения Чынгыза Айтматова.

В 1962 году была переведена на вьетнамский язык «Джамиля». В 1964 году были переведены произведения кыргызского прозаика «Первый учитель», «Тополек мой в красной косынке», «Лицом к лицу», «Верблюжий глаз», «Соперники», составившие сборник «Тьуен нуй дой ва тхао нгуен» («Повести гор и степей»). Этой книге, выпущенной в Ханое издательством «Ван хок» («Художественная литература»), предпослано обширное предисловие.

В 1980 году на страницах еженедельника «Ван нге» («Литература и искусство»), помещены переводы отрывка из произведения Чынгыза Айтматова «Пес, бегущий по краям моря» и его рассказа «Красное яблоко». Последний рассказ впоследствии вошел в сборник переводов рассказов советских писателей «Куа тао до» («Красное яблоко»), который был выпущен издательством «Фу ны» («Женщина») в 1981 году.

В 1982 году переизданы издательством «Ван хок» переводы произведений Чынгыза Айтматова «Джамиля», «Первый учитель», «Тополек мой в красной косынке» и «Верблюжий глаз», составившие сборник «Жа-ми-ла» («Джамиля»).

В связи с празднованием 60-летия образования СССР издательство «Ван хок» выпустило сборник переводов произведений Чынгыза Айтматова «Кон тау чанг» («Белый пароход»), состоящий из трех повестей писателя: «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход» и «Пес, бегущий краем моря».

В еженедельнике «Ван нге» («Литература и искусство») был опубликован также отрывок из его романа «И дольше века длится день».

Горячо отзывается о произведениях замечательного кыргызского писателя в литературоведческой статье «Певец гор и степей, или явление Чынгыза Айтматова» Ле Шона, рецензии к рассказу «Джамиля» Буй Ван Чонг Кыонга на страницах журнала «Тап ти ван хок» («Литературный журнал». – 1982. – №5.) и в литературоведческой статье «Чынгыз Айтматов и человек труда» Ань Чука на страницах еженедельника «Ван нге» (1982. – 25 декабря.).

Переведены затем на вьетнамский язык и опубликованы в журнале «Ван нге куан дой» («Литература и искусство в армии») его рассказы «Встреча с сыном» (1987. – №7.) и «Солдатёнок» (1986. – №8.). В 1986 году вышел в свет перевод его романа «И дольше века длится день», выпущенный издательством «Лао донг» («Труд»).

В связи с этим появилась новая литературоведческая статья До Суан Ха «Особенности художественного мышления Чынгыза Айтматова» (Журнал «Тап ти ван хок». – 1982. – №2.).

Недавно вышел в свет перевод на вьетнамский язык его нового романа «Плаха».

В литературоведческих статьях и рецензиях говорится о том, что главный пафос произведений Чынгыза Айтматова – утверждение ответственности каждого человека перед собою, всеми, природой, миром, историей и даже вселенной. Подчеркивается, что Чынгыз Айтматов сумел отобрать в борьбе за новое самое главное, проследить сложный процесс развития социалистических элементов в жизни народа и душе человека; писатель проникает в бездну противоречий, беспощадно разоблачает отрицательные явления в жизни.

Отмечается, что герои произведений Чынгыза Айтматова, будучи глубоко национальными и индивидуальными образами, вместе с тем представляют собой высоко обобщающие типы. У Чынгыза Айтматова – чувства сострадания тесно связаны с верой в человека. Он всегда отыскивает в противоречиях проявление возвышающих личность чувств, поэтому его произведения исполнены подлинным и глубоким гуманизмом.

Анализируются в статьях такие художественные особенности произведений кыргызского писателя, как динамическая напряженность, конфликтность ситуаций, философичность, высокая интеллигентность. Прослеживается развитие стилевых особенностей Чынгыза Айтматова.

«В произведениях «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке» и «Первый учитель», – пишет Ань Чук, – автор сочетает реализм с поэтической романтикой… Но в последующих произведениях, таких как «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Пес, бегущий краем моря», «И дольше века длится день», его реализм становится суровым, как будто жестоким…, а его романтика – глубокой, задумчивой. Автор обращается к истокам предков, к мифам, сказаниям, которые впоследствии превращаются в органическую часть его произведений».

Каждая книга кыргызского писателя – открытие неведомого, выстраданное автором произведение. Его творчество несет великие идеи. Его книги заставляют нас думать, переживать, помогают нам глубже понимать, больше уважать и любить человека, бороться за жизнь. На это способны только подлинные художественные произведения, – подчеркивают авторы предисловий, статей и рецензий, опубликованных во Вьетнаме.

 Ле Винь Куок,

(из личного архива)

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*