«ЛЕЛЕЯТЕЛЯМ» КЫРГЫЗСКОГО

Турдубаев

От автора: Эту статью писал я три года назад под другим заголовком («Легкость мыслей необычайная» или шаблонный взгляд на кыргызский. Газета «Назар», 29.01.2010). Думал, что больше не будет необходимости возвращаться к ней. Но, к сожалению, позиция газеты «Вечерний Бишкек» в языковом вопросе осталась все такой же провокационной.

15.07.2013. Жолдош Турдубаев.

В газете «Вечерний Бишкек» от 8 января (2010 г. – ред.) опубликованы странные высказывания директора Государственной патентной службы Улана Мелисбека. При всем уважении к нему как одному из видных кадров новой генерации, я никак не могу согласиться с ним в оценке кыргызского языка.

Он против инициативы депутатов о внедрении законодательной нормы, требующей обязательного владения государственным языком для наших дипломатов – что ж, имеет право выражать свою точку зрения. Однако, справедливо критикуя неграмотные, искаженные переводы киноафиш, У.Мелисбек увлекся и по инерции забраковал вообще наш язык: «Кыргызский язык, так уж повелось, шаблонный. Порядок слов в предложении должен быть строго определенным. Недаром вся интеллигенция думает на русском, который дает простор мысли и позволяет четче выразить свою мысль, развить ее, красиво оформить. Именно поэтому стопорится перевод делопроизводства на государственную речь, а также фактически провалилась программа по поддержке госязыка».

Давайте посмотрим на реальное положение дел, без предвзятости. Наиболее строгий порядок членов предложения именно в английском, одном из самых развитых языков мира – это хорошо знает и сам Улан. В этом отношении правила кыргызского чуть мягче.

Но грамматические ограничения существуют и в русском – без них он бы превратился в сплошные мычание, вой и визг. А получается ли на конкретном языке образец красноречия и мудрости, или же «легкость мыслей необычайная» (слова гоголевского Хлестакова), зависит, прежде всего, от таланта человека, богатства его духовного мира и от того, насколько хорошо владеет он тем или иным языком. К примеру, сколько всякой чепухи (или «ерунды», как выражается У.Мелисбек) написано, наговорено на английском и русском! Сколько газет ежедневно кормят миллионов «глотателей пустот» (М.Цветаева)! Но на этих же языках творили такие титаны человеческого духа, как Шекспир и Байрон, Свифт и Уитмен, Нибур и Швейцер, Пушкин и Достоевский, Бердяев и Соловьев.

Если бы вы, Улан, читали в оригинале, к примеру, стихи Алыкула Осмонова, Суюнбая Эралиева, прозу Мурзы Гапарова, замечательные эссе философа Калыка Ибраимова, если бы ознакомились с конгениальными переводами на кыргызский мировой классики (например, романа в стихах «Евгений Онегин» Пушкина, эпопеи «Война и мир» Л.Толстого, произведений тех же Шекспира и Байрона), вам бы стало очень стыдно за свои необдуманные слова. Все произведения Чингиза Айтматова до повести «Прощай, Гульсары» написаны на языке океаноподобного «Манаса», включая и «Джамилю», оцененную Л.Арагоном как «самая прекрасная в мире повесть о любви», если хотите знать! Последующий же его переход на русский обусловлен в немалой степени завистливостью верхушки тогдашних кыргызских писателей, прикрывавшихся «идейными» лозунгами: она бы никогда не пропустила в печать «Белый пароход» и «Буранный полустанок».

Действительно, значительная часть нашей интеллигенции (точнее, те, кто считает себя интеллигентом, не будучи им в полном смысле слова) плохо или вообще не знает родной язык. Кстати, абсолютное большинство из тех, кто жалуется на бедность или неразвитость кыргызского, не написали талантливых вещей и на русском – возможно, по причине плохого владения им или, скорее всего, собственной бездарности, отсутствия живой связи со своими духовными корнями.

Теперь о шаблоне. Он требуется во всех языках, когда надо составлять тексты официально-делового стиля. Посмотрите, например, на текст Конвенции о защите прав и основных свобод человека (1995, Минск), подписанной странами-участницами СНГ. Если ее попытается читать человек, поверхностно владеющий «великим и могучим», человек, никогда ничего не читавший из Пушкина, Чехова, не говоря уже о Пастернаке, он непременно подумает, что русский – очень плохой, чрезмерно запутанный язык и поэтому его не стоит учить дальше.

К сожалению, до сих пор у нас делопроизводство не переведено на государственный. В «провале», злорадно упомянутом вами, Улан, виноваты наши духовные манкурты в политэлите, а не сам язык как таковой. Виноваты и те демагоги, кто защищает госчиновников, не желающих изучать государственный, ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека. Но ведь в том основополагающем документе нет ни слова о праве государственных служащих не знать государственный язык страны – такое просто нельзя представить, поскольку не укладывается в здравый смысл. Напротив, статья 29 Декларации целиком посвящена обязанностям человека соблюдать законы конкретной нации и уважать культуру общества, без чего невозможно обеспечить защиту прав и свобод человека. А в 30-ой, заключительной статье документа выражено очень важное предостережение: «Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации».

Если мы заставим госслужащих осознавать свою обязанность знать государственный язык на должном уровне, найдутся и силы, и средства, чтобы качественно обеспечить делопроизводство на государственном языке. Найдутся и переводчики с кыргызского на мировые языки – среди выпускников языковых специальностей, участников различных программ обучения за рубежом их насчитывается десятками, а может быть и сотнями. Но этого никогда не произойдет, пока не будет проявлена политическая воля, основанная на здравом смысле, на уважении прав человека и гражданина, а не на потакании капризам безответственной, эгоистичной номенклатуры. Тех госслужащих, которые не владеют государственным языком, следует признать наполовину некомпетентными, поскольку они не могут общаться с кыргызскоязычными гражданами страны без переводчиков и потому создают лишние препятствия в реализации их права в языковой сфере.

Почему казахский и турецкий языки успешно функционируют в официальной среде? Прежде всего потому, что в Казахстане и Турции языковая политика ведется последовательно и твердо, без оглядки на всяких демагогов и провокаторов. Пора и нам предпринимать решительные шаги – это нужно не только для защиты интересов кыргызской части населения страны, но и в целях укрепления взаимопонимания между различными народностями республики. Пока же, к сожалению, у нас не осуществляется полноценный диалог, а происходит в основном то, что напоминает разговор слепого с глухонемым: каждый печется лишь о своих потребностях, забывая при этом о правах остальных людей.

Вместо послесловия

«Вечерка» и сегодня продолжает печатать эту «легкость мыслей необычайную» о кыргызском языке. Например, недавно (12.07.2013) газета на целую полосу поместила статью Айымбека Садыбакасова “Оборотная сторона языковой медали”. Пробираясь сквозь все алогичные сплетения словес и нудные перечи ления («в-шестых,…. в-седьмых,…»), можно уловить главную «мысль» автора (и все ту же враждебную к кыргызскому языку позицию газеты): госчиновнику незачем знать кыргызский – пусть его учат себе «любознательные чудаки»; мол, лучше лишить этот язык статуса государственного. Упаси боже от таких «лелеятелей», как Садыбакасов!

Лишь в конце большого текста тускло просвечиваются отблески логики, пусть и половинчатой: кыргызам русский язык нужен. Ну, это прописная истина, такая же бесспорная, что государственные служащие и работники сферы обслуживания обязаны владеть языком основного населения страны! Это понимают все здравомыслящие и честные люди. Например, многие русскоязычные выпускники Медакадемии довольно хорошо научились говорить по-кыргызски. Молодцы!

Сумеречно-темные «мысли» от «лелеятелей» и пояснения от Турдубаева:

Итак, любое общество раскалывается на исполнителей и клиентов, причем первым всегда выгодно, чтобы у вторых все было на так, как надо… «Артем, тебе что, больше всех надо? Я готов ставить тебе тройку…»

Жолдош Турдубаев: — Артем, не ходи к таким преподавателям математики и др. предметов – им выгодно, чтобы ты всегда оставался недоучкой. К счастью, добросовестных специалистов больше, иначе мир бы давно перевернулся. А людей правильнее делить по отношению к работе: это высококлассные профи, всегда старающиеся поддержать «марку фирмы», с одной стороны, и халтурщики, привыкшие паразитировать на незнании клиентов, с другой.

«И без того тьма соперников в борьбе за теплые места, а тут еще на свою голову научили русскоговорящих кыргызскому».

Жолдош Турдубаев: — Так вы на стороне монополии в номенклатуре, что способствует процветанию паразитизма, г-н Садыбакасов?

Им, привыкшим козырять языковой картой, нечего будет противопоставлять бывшим сугубо русскоговорящим депутатам, зачастую более образованным и умеющим мыслить более масштабно и разносторонне в интересах республики, а не отдельной партии или региона.

Жолдош Турдубаев: — Это же здорово, когда депутат начинает, наконец-то, мыслить, освободившись от стереотипов шовинизма или узколобого национализма, регионализма! «Вечеркинцы» подтверждают, сами того не желая, что необходимо требовать от народных представителей знания языка представляемого ими НАРОДА!

У нас честным гражданам даже с помощью русского языка трудно защищаться, а что уж говорить о будущей новой ситуации, когда некыргызскоязычные фактически станут глухонемыми.

Жолдош Турдубаев: — Во-первых, нынешняя власть не собирается отменять официальный статус русского языка. Что же касается судебных процессов, большие трудности из-за языкового барьера сегодня испытывают и кыргызскоязычные участники, когда не обеспечивают их переводчиком. Помнится, когда при Бакиеве Верховный суд КР по сути оправдал виновников Аксыйских событий и тем самым вызвал переполох в обществе, судьи пытались отговориться, мол митингующие неправильно поняли приговор на государственном языке, о чем поспешила провизжать «Вечерка» с нескрываемым злорадством. Но ведь и в официальном языке до сих пор не вынесено толкового решения! Дело в том, нечестные люди всегда используют «великий и могучий» (как и любой) в явно несправедливых целях. И не в будущем, а как раз сегодня русскоязычные наши сограждане оказываются часто в состоянии глухонемого – по причине незнания языка основного населения страны. А когда они научатся кыргызскому, такой тупиковой ситуации просто не будет.

6 Комментарии

  1. Очень грамотная и разумная статья. Благодарю автора за то, что сумел столь уважительно и тактично, не теряя главной идеи, высказать честное, грамотное, взвешенное мнение по весьма болезненному вопросу — о необходимости знания государственного языка.

  2. Isn’t amazing that so many people that this website draws are so full of rancour that they cannnot see past very basic facts.I am excited at the objective comments that are coming through from people like Gwebecimele and Maggs Naidu.At least we are beginning to engage with the issues that are important rather than personalities.Keep talking South Africa – progressively that is! Prejudice will not advance our democracy.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*